ダテカイ、切り取りハラスメントの被害者に。

スポンサーリンク

 

 

こんにちは、ダテカイです!

 

これからは英語が大事!

っと、騒がれておりますが、ぼくとしては英語より日本語力のが何倍も大事だと思ってます。

 

ぼくのFacebookのお友達は、日本語をよく理解してくれて、

「こいつのこのつぶやきはこういうことを言いたいんだな?」

ってことがよくわかる方が沢山いるので、とても良質なコメントを返してくれたりして、ぼくは物凄く楽しいです。

 

ただ、問題なのはツイッターのフォロワーのごく一部の方(←マジで注意ね笑)

文脈を読み取れないせいか、勘違いをしてしまい、裏で色々言われているみたいです。

 

まぁ、別にそこまで気にしてはいないのですが、やっぱりぼくも人間なので、

ぼくのことを勘違いされて欲しくない人はまぁまぁいるわけで、ほんと間違った理解をやめてほしいんです。

迷惑なんです。

 

まぁ、ぼくの物事を伝える能力が低いことは確かなんですが、144文字で伝えられることは限られているので、出来るだけ本質的につぶやきたいんですよ。

 

で、

 

 

こんなことを呟いたら、

今日、17Liveをやっていて、フィリピンの方と知り合ってメッセンジャーをしていたんですけど、

の部分だけ抜き取られ、

 

最後まで文章を読めなくて、

「ダテカイはフィリピンの人とメッセージを交換してるらしい!」

「外国の人と会話をしている自慢?」

 

と、ぼくのいないところでこんなことを他の人に言われてるみたいで、

どこかに思いっきり頭を打ち付けない限り人間こんなにアホになれない

と思っていたのでとても驚いています。(ごめんなさい、口が悪くて。ダテカイは本来素直で可愛いやつなんです。みなさん。)

 

本当にやめてほしいです。

 

 

 

で、このツイッターのつぶやきで言いたかったことをできる限りわかりやすく伝えます。

 

これから、グローバル化でいろんな外国の人と接する機会も増えてきます。

コミュニケーションを取る上で欠かせないのが、言葉ですよね?

ジェスチャーでも通じるけど・・本格的に話すなら言葉は必要だよね?

 

で、英語だけマスターしても、英語は全世界に通じるわけでもない。そんでそこの国の言語を一つ一つ覚えてたら、キリがないですよね?

 

そこで、Google翻訳の出番なんです。

Google翻訳は何種類の言語を使えるので、Google翻訳に任せた方がいいですよね。

 

で、17liveで親切にしてくれたフィリピンの方とメッセージしているときに、Google翻訳を使いました。

 

ただ、びっくり。

Google翻訳を使ってみると、思ったように翻訳されないのです。

 

「今、何してるのー?」

って、フィリピンの方からメッセージが届いたので、こんな感じで日本語をタガログ語に変換しました。

 

f:id:hinata0918:20171128105846j:image

 

で、これタガログ語を日本語に逆に変換して、言葉が合っているか確かめたんですよ。

 

f:id:hinata0918:20171128105919j:image

 

そしたら、こんな感じ。

 

「今」と「今日」

 

全然ちゃうやん!

 

まぁ、相手には通じるかもしれないんだけど、このような違った伝わり方が沢山あったら会話になりませんよね?

 

なんで、これからは英語や他の国の言語を勉強するんではなくて、

 

日本語を正しく使って、

その国の言語に正しく翻訳してくれるようにする。

 

のが、大事な気がします。

 

いずれは日本語ももっと正しく読み取ってくれるようになるかもしれませんが、

どうせ翻訳機能の進化で英語を覚える必要性は薄れてくるので、どちらかというと日本語を正しく使える能力のが必要なんじゃない?

 

って内容のことをつぶやきました。

 

 

はい。

 

文を正しく理解できない方のが人生損すると思います。

 

勉強しましょう。

スポンサーリンク